《中国企业“走出去”语言服务蓝皮书》发布会在京举行
2016年4月23日,《中国企业“走出去”语言服务蓝皮书》发布会暨语言服务高峰论坛在京举行。来自国内外高校、语言服务需求企业、语言服务企业及标准化界的代表共计400余人出席了本次会议。
2016年4月23日,《中国企业“走出去”语言服务蓝皮书》发布会暨语言服务高峰论坛在京举行。来自国内外高校、语言服务需求企业、语言服务企业及标准化界的代表共计400余人出席了本次会议。
对外经贸大学学科办主任仇鸿伟、大连外国语大学副校长杨俊峰为蓝皮书发布会致辞,伦敦大学学院Mark Shuttleworth教授发来视频,祝贺蓝皮书隆重发布。
《中国企业“走出去”语言服务蓝皮书》项目负责人、对外经济贸易大学英语学院院长王立非介绍到,蓝皮书是对外经济贸易大学中国企业“走出去”协同创新中心“企业走出去的语言服务数据库研究及应用”重点研究项目。
蓝皮书撰写人崔启亮博士介绍中国企业走出去语言服务需求调研结果,从5个维度描述中国企业语言服务需求的8大特征,提出了加强语言服务建设的6条建议。
蓝皮书撰写人蒙永业博士介绍说,全球语言服务市场为高度分散的垄断竞争市场,地区分布不均衡,针对不同地区为走出去的中国企业提供语言服务战略分析,并为中国语言服务企业走出去提出跟船出海、借船出海、买船出海及提前出海四种路径,认为中国企业走出去的终极目标是中国标准全球通用。
《中国企业“走出去”语言服务蓝皮书》在热烈掌声中揭开帷幕。
据悉,《中国企业“走出去”语言服务蓝皮书》为对外经济贸易大学“企业走出去的语言服务数据库研究及应用”课题研究成果。该课题研究团队由英语学院院长王立非教授负责,团队由国际语言服务与管理研究所两位副所长崔启亮博士与蒙永业博士等研究人员组成。研究团队耗时近一年,对21个省市十几个行业213家企业和事业单位进行问卷调查,对企业在"走出去"过程中对语言服务的需求现状和发展趋势进行了详尽调研。研究团队收集国内国外数十份报告,构建各种分析模型,从语言服务视角为中国企业走出去、中国语言服务企业走出去、中国标准走出去与进行战略分析并提供实施建议。最终形成《中国企业"走出去"语言服务蓝皮书》并由对外经济贸易大学出版社出版。
蓝皮书发布会结束后,以“中国企业走出去的语言服务需求与质量标准”为主题举办语言服务高峰论坛。
在语言服务高峰论坛主论坛中,大连外国语大学副校长杨俊峰教授从起步、融合与创新三个维度畅谈语言管理理论新进展与中国实践,提出研究语言与管理的基本理论框架,探索语言与管理的学科拓展方向、研究前景。
微软机器翻译产品经理部经理Chris Wendt以“机器翻译对商务口笔译翻译的影响”为主线系统介绍机器翻译的现状、使用场景与发展潜力,认为机器翻译译后编辑商业上可行,有利可图。
南开大学外国语学院博导王传英教授则介绍经济学视域下的语言服务业发展。
下午同期举办三个分论坛活动。
在“语言服务人才培养与标准化”分论坛上,
北京外国语大学原高翻学院院长王立弟谈大数据时代的挑战。
北京语言大学高翻学院名誉院长刘和平谈专业化和职业化的翻译人才培养模式探索。
山东师范大学英语系主任、翻译硕士中心主任徐彬谈信息化教学与翻译技术习得。
天津商业大学教授葛亚军谈中国企业走出去法律服务与法律翻译人才开发。
中国标准化杂志社副社长刘智洋谈中国标准国际化。
欧盟驻华标准化专家项目总监徐斌谈欧洲标准全球推广的实践与思考。
在“语言服务与企业全球化”分论坛上,华为技术有限公司翻译中心主任陈圣权、文思海辉技术有限公司高级副总裁林怀谦、乐视控股(北京)有限公司本地化总监卢家辉、上海瑞科翻译有限公司CEO刘克超、华中融资租赁有限公司董事长刘振分别聚焦语言服务的全球化、一站式、生态链、计算机辅助多语种翻译及股权投融资等领域。
在“语言服务技术”分论坛上,传神语联网网络科技股份有限公司董事蔺伟、上海佑译信息技术有限公司董事长杜金林、中国科学院自动化研究所博士黄国平、韩国(株)爱博特兰翻译技术公司中国区总经理高永和、上海一者信息科技有限公司创始人张井则聚焦于互联网翻译、多语言大数据、人机互助机器翻译、校企合作及云翻译技术。
在三个分论坛主旨演讲结束后,均安排45分钟互动讨论环节,大家畅所欲言,气氛热烈。
本次会议精彩纷呈,嘉宾发言亮点频出,你最想倾听哪位嘉宾的发言或者对哪个主题感兴趣呢?欢迎给译世界留言,我们会在后续报道中为你倾情奉送~
译世界专注报道语言服务行业,您的重要战略活动亦可通过译世界获得更多关注,欢迎通过微信或media@yeeworld.com联系我们。